Масло, олія та мастило в українській мові: Авраменко розкрив відмінності між цими термінами.

Російське "масло" можна перекласти українською трьома способами залежно від ситуації.

В українській мові існує три різні терміни для перекладу російського слова "масло". Проте ці варіанти не є синонімами, оскільки кожен з них вживається для позначення окремих видів речовин. Усі нюанси цього питання роз'яснив мовознавець Олександр Авраменко.

"Масло - це харчовий продукт тваринного і мінерального походження. Наприклад, вершкове, чи кокосове масло. Зверніть увагу, не вершкОве, а вершковЕ", - каже Авраменко.

Олія, в свою чергу, є жирною субстанцією, але вона походить не з тварин, а з рослин. Чудовими прикладами є соняшникова та кукурудзяна олія.

Розуміючи цю різницю, ви вже не заплутаєтеся у тому, якими фарбами малюють картини - олійними чи масляними.

"А ось тертьові поверхні механізмів змащують і не олією, і не маслом. Цю рідину називають мастилом", - додає Авраменко.

Як писав УНІАН, щороку вищі навчальні заклади та музеї проводять так званий день відкритих дверей. Чому саме "відкритих", а не "відчинених" - пояснив мовознавець Олександр Авраменко.

Ми також обговорювали, чому словосполучення "повістка дня" не зовсім коректне, і які причини стоять за тим, що термін "повістка" в цьому контексті не підходить.

Related posts